Как это
по-ижорски?:
КСО и поддержка коренных народов

Одно из самых вдохновляющих направлений работы нашей работы – проекты, реализованные в сфере устойчивого развития и корпоративной социальной отвественности.

На этой неделе, 9 августа, отмечался Международный День коренных народов мира. И это отличный повод рассказать о проекте издания русско-ижорского разговорника, который был реализован нашим агентством в сотрудничестве с Ижорским музеем по заказу компании Nord Stream 2 AG, оператора морского газопровода «Северный поток – 2».

Ижорский язык – один из 131 языков России, которые ЮНЕСКО включил в Атлас исчезающих языков мира. Согласно градации Атласа, ижорский язык относится к языкам «находящимся под сильной угрозой исчезновения». На языках этой категории еще говорят представители старшего поколения (бабушки и дедушки), его понимают некоторые люди поколения «родителей» и его совсем не знают молодежь и дети.

Русско-ижорский разговорник – это уже не первый проект компании, направленный на сохранение языка и культуры коренного малочисленного народа ижора. В 2019 Nord Stream 2 поддержали строительство Центра ижорского языка и мастерства при Ижорском музее в деревне Вистино, в 2020-м была издана первая с 30-х гг. XX века детская книга на ижорском и русском языках, а в 2021-м г был создан цифровой архив ижорских народных песен и мелодий в современном исполнении.

На первом этапе работы над разговорником была разработана общая идея продукта. Так как главная задача проекта – зажечь идеей изучения Ижорского языка подростков и молодежь, мы решили добавить продукту немного интерактива и издать разговорник в формате книжки-гармошки.

И это решение оправдало себя на все 100% – на фестивале Ижорской культуры в Вистино, где разговорник был впервые представлен читателям, каждому хотелось сложить-разложить гармошку и покрутить издание в руках :)

Презентация русско-ижорского разговорника на фестивале ижорской культуры 11 июля 2021 года в деревне Вистино

Определившись с форм-фактором, мы перешли к обсуждению контента. Текст разговорника был подготовлен сотрудником Ижорского музей, Никитой Дьячковым.

Если специалистов, владеющих ижорским языком, совсем немного, то выбор иллюстратора дал нам большой простор для творчества и обсуждений. Очень рады, что смогли привлечь к участию в проекте Наташу Югай, иллюстрациями которой в сборнике «ОБЭРИУ» мы уже давно любовались всей нашей небольшой командой :)

Вот, что пишет Наташа о своем участии в проекте: «Фразы разговорника, они довольно бытовые, показались мне домашними и теплыми. Мне хотелось передать красоту простой жизни, повседневности, А также подчеркнуть связь с музеем, Я решила представить пространство листа как стену, а иллюстрации как картины и фотографии в рамках. Иногда на стене появлялись и предметы, вроде календарей и часов, а ещё листочки бумаги с ижорскими буквами и словами.»

Иллюстрации в разговорнике, действительно, получились очень уютными и теплыми, что в полной мере отражает радушие и гостеприимство ижорцев.

Разворот русско-ижорского разговорника с иллюстрациями Наташи Югай

Если вам захотелось подержать разговорник в руках и познакомиться с Ижорской культурой, рекомендуем посетить Ижорский музей в деревне Вистино Кингисеппского района Ленинградской области. Там, помимо осмотра коллекции вы сможете принять участие в гончарном мастер-классе в Центре ижорского языка и мастерства при музее.

Ну а если добраться до музея вам сложновато, то можете просто полистать электронную версию разговорника, доступную на сайте Ижорского музея.

Важно, что издание разговорника – это лишь один из серии совместных проектов компании Nord Stream 2 и Ижорского музея, направленных на содействие сохранению культуры и языка. Впереди еще много интересных совместных планов!

 

Подписаться на рассылку

Выберите удобный способ остаться на связи и получать публикации об организации вдохновляющих событий.

Поделиться:
12/10
Как организовать фотозону Bullet Time на мероприятии
26/11
Как мы провели этим летом
20/10
Корпоративный Новый Год. Развлекать или вовлекать?